Как мне надоели эти любители русских версий :) Зачем такую игру русским дурацким переводом портить? Блин, RPG там какие-нибудь или квесты - я бы понял ещё, и то лучше брать английскую и так изучать язык, а то будешь по жизни полным ламером. Как почитаешь тут как пираты переводят - плохо становится :)
Скачал вышеуказанный с dvd-games.narod.ru/ перевод вроде бы более менее нормальный, но вдруг как вылезет такое... за такие ляпы в переводческих конторах как минимум зарплату снижают. Первести "проигрыватель музыки" как "Музыка игрок". А это? - "Рисовать индикаторы когда объектив позади игрока" поясняю, "объектив" здесь ничто иное как objective - задача цель. Я бы такого переводчика, точнее русифЕкатора придушил бы собственными руками.
Ещё один шедевр: "Отобразить группировки света выше вершин которые уязвимы для атак" Это подпись к галочке для игрового дисплея Onslaught, врубающая световые столбы над нодами, которые уязвимы для атак.
"Способность обстрела" - так почему-то называется умение бота стрейфиться.
Далее, меню просмотра демок, надпись отображаемая в том случае, если у карты нет скриншота или же повреждена демка/отсутствует карта: "Нет доступной прелюдии"
в оригинале - Preview Unavailable - предпросмотр недоступен. Где связь с оригиналом?
не подумайте, что такая критика с моей стороны имеет место лишь потому, что я сам делаю аналогичный перевод. Просто страшно смотреть на то, что делают из отличнейшей игры эти товарищи, не имеющие ни опыта профессионального перевода, ни толком не игравшие в саму игру.
Народ помогите найти нормальный руссификатор Unreal Tournament 2004
или хотя бы нормальные русские шрифиты, похожие на оригинальные английские